專利申請文件翻譯
專利翻譯遵循的總原則
譯文符合專利法意義上的專利申請文件的基本要求。
專利翻譯人員的必備2點(diǎn)
1、 翻譯人員必須有一定的相關(guān)知識儲備。
2、 翻譯人員對技術(shù)方案本身有全面、準(zhǔn)確的把握
知夫子專利翻譯團(tuán)隊(duì)具備以下優(yōu)勢
1、 理解專利申請文件的性質(zhì)。翻譯工作的目的地都是要使翻譯文件成為“保護(hù)發(fā)明人、專利所有人及工業(yè)品外觀設(shè)計(jì)和實(shí)用新型注冊證書持有人權(quán)利的有關(guān)資料的已出版的文件“,保護(hù)權(quán)利人的權(quán)力是專利翻譯的最高準(zhǔn)則。
2、 明白專利翻譯的終極目的。翻譯專利申請文件是為了協(xié)助申請人取得專利保護(hù),所有的工作必須圍繞獲得應(yīng)有的專利權(quán)為目的展開。
3、 掌握并能出色的運(yùn)用語言技巧。專利語言的運(yùn)用重點(diǎn)顯示在專利申請文件五大部分之間的過渡段落或者段落之間的過渡語句,通過出色的運(yùn)用語言講專利申請文件區(qū)別與簡單的技術(shù)資料,使其具有法律文件的屬性。
4、 熟悉掌握各國專利說明書的習(xí)慣用語。對于各個國家的習(xí)慣用語,顧問團(tuán)隊(duì)都熟悉掌握,做到翻譯出來的專利文獻(xiàn)能夠適合目的國讀者的習(xí)慣
5、 熟悉了解專利文件中所涉及的行業(yè)專業(yè)知識。知夫子翻譯顧問都具有一定程度的專業(yè)背景知識,專業(yè)知識是專利文件翻譯的基礎(chǔ),沒有專利知識,就無法理解專利文件的核心內(nèi)容。
6、 翻譯操作流程完整內(nèi)容逐級把關(guān)。翻譯內(nèi)容完成后將進(jìn)行逐級把關(guān),確保翻譯的專利文件內(nèi)容準(zhǔn)確性。